viernes, 17 de noviembre de 2006

A Wild Sheep Chase

En 1982, la editorial Kodansha Ltd publica en Tokyo y en japonés la obra 羊をめぐる冒険 (Hitsuji o meguru bōken) de Haruki Murakami. En el año 2000, la editorial The Harvill Press la publica en inglés bajo el título A Wild Sheep Chase. Más tarde, en el 2003, es la editorial Vintage la que lo vuelve a publicar y entoncés, tres años más tarde, y gracias a uno de mis mejores consejeros literarios, es cuando cae en mis manos. La novela me engancha enseguida, en la página 41, de la que he extraído el siguiente fragmento:

"Listen, an important phone call is going to come through in ten minutes."
"A phone call?" I glanced over at the bedside telephone.
"That's right, the phone's going to ring."
"You can tell?"
"I can tell."
She had herself a cigarette, head resting on my chest. A moment later, her ash fell beside my navel and she pursed her lips to blow it off. I felt her ear between my fingers. It was a wonderful sensation. My head was empty with shapeless images drifting and diffusing.
"Something about sheep," she said. "Lots of sheep and one sheep in particular."
"Sheep?"
"Uh-huh," she said, handing her half-smoked cigarette to me. I took one drag, then crushed it out in an ashtray. "And that'll be the beginning of a wild adventure."

Japón, un treintañero, una amante, un divorcio, un negocio editorial... ¿qué puede pasar con estos ingredientes? Seguro que a más de uno ya se le está ocurriendo alguna historia, por no decir que ve su vida en ellos. Pero, ¿alguien ha tenido en su vida el objetivo de buscar una oveja? Sí, una oveja, ¿qué pasa? ¿Que quién puede querer buscar una oveja, con todas las que hay? Pues el protagonista de A Wild Sheep Chase y todo aquel que la lee, porque os aseguro que mientras la lees sólo tienes esa preocupación, es decir, ¿dónde estará la maldita oveja? Al terminar el libro, sin embargo, te da la sensación de que Murakami te ha empujado a través de extraños personajes (The Boss, The Sheep Professor, etc.) en a wild goose chase. Cosas raras: la casualidad en el título con esa frase que significa algo así como marear la perdiz. Lástima de que el original en japonés, Hitsuji o meguru bōken, sea indescifrable para mí, porque, ¡qué raro!, estoy obsesionada con este tema del título. Otra: ¿por qué la chica no tiene nombre y siempre es la girlfriend? Es que estas cosas en Murakami no creo que sean fortuitas, algo significan... ¡y a mí todavía se me escapan muchas!

A Wild Sheep Chase, Haruki Murakami, Vintage

Magapola

3 comentarios:

mikto kuai dijo...

Me apunto la recomendación literaria, Magapola. La única obra que he leido de Haruki Murakami fue Norwegian Wood, una edición en inglés cuando todavía no estaba en las librerías la edición ya traducida al español, por cierto, con título infame (Tokio Blues) y que roba la complicidad del título de la obra con la canción de los Beatles, de donde viene. Compré el libro, por una serie de casualidades, sin saber que es una de las novelas más leídas e idolatradas de Japón. Es un libro que me encantó... salvo las diez últimas páginas, donde ocurre algo que emborronó un poco el gran sabor de boca que me dejó el resto.

Hice otro acercamiento con otra obra suya, Sputnik, mi amor, pero quizás no elegí un buen momento para leerla y la dejé en las primeras páginas, aunque ya encontraré el día para darla una segunda oprtunidad. Lo dicho, gracias por la recomendación literaria Magapola.

Rfa. dijo...

A veces es agradable que mareen la perdiz contigo, Magapola, siempre y cuando lo hagan bien. Si manejas los mecanismos del interés correctamente, ¿es estrictamente necesario llegar a algún sitio? Los finales están sobrevalorados, sin duda. Un buen libro nunca jamás será aquel que termina bien, sino aquel que sabe llegar al final. Cómo lo alcance es sólo un asunto secundario. ¿Lo pasaste bien persiguiendo ovejas? Pues que te quiten lo bailao.

Antikhristas dijo...

Tendré en cuenta tu recomendación, Magapola. Yo leí Tokyo Blues y me gustó mucho, aunque hubo persoanjes que me sacaron de quicio...Estoy de acuerdo con Mikto Kuai en lo del final, pero guardo un buen recuerdo de la novela.
El úlktimo y recién publicado libro de Murakami se llama "Kafka en la orilla" y para mi resulta muy patecible. Kafka Tamura se va de casa el día en que cumple quince años...y no os digo más. John Updike dice de ella: "un libro que no sólo se lee de un tirón, sino que tensa metafísicamente el pensamiento... Pero por debajo de sus aventuras febriles, cargadas de simbolismo, subyace una corriente tan poderosa como la fuerza torrencial del sexo y de la maduración vital: la atracción de la nada, del vacío, de la dichosa ausencia. Murakami es un maestro pintando con ternura los espacios negativos."
¿Os animais?